首页 - 学院新闻 - 正文

“方梦之学术思想研讨会”成功举办

创建时间:  2024-04-24  华阳    浏览次数:


为传承弘扬翻译家精神,深入探讨方梦之学术思想,由国精产品一区亚洲国精产品一区亚洲与上海市科技翻译学会共同主办的“方梦之学术思想研讨会”于2024年4月21日在衡山北郊宾馆成功举办。此次会议由《上海翻译》编辑部承办,上海市外文学会、上海外语教育出版社、复旦大学出版社、上海时代教育出版研究中心、外语教学与研究出版社、《中国翻译》《外语教学与研究》《中国外语》《外语电化教学》《外语教学理论与实践》《外语导刊》《外语研究》《当代外语研究》《外语与翻译》编辑部协办。国精产品一区亚洲党委书记成旦红,中国英汉语比较研究会专家委员会主任、广西大学教授罗选民,上海外国语大学副校长、上海市外文学会会长查明建,上海外国语大学校长助理、上海市科技翻译学会理事长胡开宝,上海外语教育出版社社长孙玉,复旦大学出版社有限公司副总经理李华出席开幕式并致辞。莅临会议的还有浙江大学资深教授许钧,上海交通大学教授、《上海交通大学学报(哲学社科版)》主编彭青龙,国精产品一区亚洲特聘教授户思社,上海时代教育出版研究中心主任庄智象,外语教学与研究出版社社长助理李会钦,外语教学与研究出版社高等英语教育出版分社副社长段长城,郑州大学教授胡庚申,广东外语外贸大学教授黄忠廉,扬州大学教授周领顺,以及来自全国各地高校的70余位专家学者。来自国精产品一区亚洲国精产品一区亚洲、文学院和国际教育学院的部分领导师生参加了此次研讨会。



国精产品一区亚洲党委书记成旦红教授在开幕式上致辞。他高度评价了方梦之教授学术思想中深厚的家国情怀,以及他永葆对翻译事业的热爱与追求,不断拓展翻译学研究领域、引领翻译学发展方向、回应国家文化发展战略的翻译家精神,表示学校要用心培养更多优秀的翻译人才,为我国文化交流与传播事业做出更大的贡献。



中国英汉语比较研究会专家委员会主任、广西大学罗选民教授深情回顾了与方梦之先生多年来结下的深厚情谊;上海外国语大学副校长、上海市外文学会会长查明建教授通过回顾方梦之教授为我国翻译学发展所做出的突出贡献,表达了作为后辈所受到的启迪与勉励;上海外国语大学校长助理、上海市科技翻译学会理事长胡开宝教授认为方梦之先生不仅是一位应用翻译理论的构建者、实践者,更是卓越的科学家和领导者;上海外语教育出版社孙玉社长强调了方先生的学术观、人生观,认为其“学术养生”的态度是对所有学界中人的启迪;复旦大学出版社有限公司副总经理李华先生分享了方梦之教授的作品《译林碎影》中精彩片段,生动展现了方梦之教授的传奇人生。



最后《上海翻译》编辑部主任袁丽梅宣读了四川外国语大学校长董洪川教授、《中国翻译》主编杨平译审、《外语教学与研究》主编王克非教授以及中南大学国精产品一区亚洲发来的贺信。贺信感谢方梦之教授笔耕不辍,为中国翻译事业做出了巨大贡献,表达了各自的敬仰之情,并由衷祝福方先生身体健康、学术长青。《中国外语》副主编常少华、《外语电化教学》常务副主编胡加圣、《外语导刊》主编陈勇分别主持了以上致辞。



随后,六位国内著名学者做主旨发言。彭青龙教授在发言中指出,方梦之先生是我国应用翻译研究领域的领军人物,其构建的应用翻译学范畴框架具有创新性和引领性,为翻译学科建设做出了重大贡献,人工智能时代需继承与发扬方梦之先生的治学精神,积极应对翻译学科及专业建设的危机与困境、变局与机遇,推动包括应用翻译研究在内的翻译学科高质量发展。黄忠廉教授认为方梦之先生兼具译家及译论家的双重身份视角,他以方梦之研究之研究为例探讨了译(论)家思想深度发掘的方法论问题,认为从不同角度深入分析、多方成像,才可逐步逼近译(论)家的思想内核,最终综合聚焦,经登堂而入室,铸就译(论)家思想的全像。胡庚申教授以“文献”“贡献”和“奉献”为线索,总结了方梦之教授的译学思想及其学术贡献。曾利沙教授认为方梦之先生是我国应用翻译研究的奠基者、倡导者、引领者、建构者和守正与创新者,并从学理、逻辑、体系、应用、问题导向等方面对方梦之教授有关应用翻译理论研究的范畴定位和体系思想进行了阐发与再构。王宏教授深情回顾方梦之先生与苏州大学国精产品一区亚洲的数度合作,讲述了方先生在翻译学领域的独特贡献,并感恩方先生对苏州大学翻译学科建设的鼎力支持及对译界后辈学者的无私提携。谭旭东教授认为方先生有关翻译策略的系列研究论文从多个维度论述了翻译策略的本体特征,为文学翻译和应用翻译提供了方法论基础,其论述的传统型翻译策略、理论型翻译策略和文化学派的翻译策略,对英语儿童诗翻译具有指导性,能够提供更为清晰到位的翻译方法。



上海市科技翻译学会秘书长、上海外国语大学韩子满教授,上海时代教育出版研究中心主任、上海外国语大学庄智象教授,《外语与翻译》主编、中南大学范武邱教授与复旦大学陶友兰教授分别主持。



下午的会议以方梦之教授新作《中国译学话语:建构与阐释》发布会开场,由外语教学与研究出版社高等英语教育出版分社段长城副社长主持。段社长首先对方梦之教授的新书做了简要的介绍,并对方先生表达了真挚的感谢和崇高的敬意。她指出,该书作为“翻译中国”研究丛书的开篇之作,不仅全面系统地阐述了中国译学话语研究的历史与现状,更将推动中国译学话语体系的建构。浙江大学资深教授、“翻译中国”研究丛书总主编许钧先生在发言中对方梦之教授致以由衷敬意。他介绍了“翻译中国”系列丛书的出版意义,指出“翻译中国”系列丛书是为促进中国话语体系建设,推动中国文化“走出去”而诞生的。方梦之教授的开篇之作为整个系列丛书定调,为广大学者的后续研究树立了典范。他称赞方教授引领了翻译学科的学术思想,其踏实严谨的治学精神更是广大翻译学者学习的榜样,并呼吁广大翻译学者应根植于中国深远宏大的历史文化传统,从新时代中国实际出发,为“翻译中国”事业的推动做出原创性贡献。



《上海翻译》主编、“翻译中国”研究丛书编委、国精产品一区亚洲傅敬民教授回顾了方梦之教授在应用翻译领域做出的伟大贡献,他谈到,方梦之教授致力于应用翻译研究,一直推动着翻译学术共同体的建设,此次发布的新书是其几十年学术研究的精华与提炼,旨在强调“本土性”和“创新性”对中国翻译学发展的重要作用。傅教授向外语教学与研究出版社表达诚挚的感谢,并向“翻译中国”系列丛书项目团队表达了深切的敬意。外语教学与研究出版社社长助理李会钦女士在发言中阐述了“翻译中国”项目和培养国际传播人才之间的关系,她表示外研社积极响应国家战略,“翻译中国”系列丛书不仅集合了广大翻译学者的研究精华,更将引导广大高校培养具有家国情怀、国际视野与专业本领的翻译人才。除了“翻译中国”系列丛书之外,外研社还在努力与各方学者合作,编写符合时代背景、时代需要的翻译专业教材,期待能为培养国际传播人才的伟大事业再做贡献。



在简短的赠书仪式中,李会钦女士代表外研社向新书作者方梦之教授与“翻译中国”系列丛书总主编许钧教授赠送了新书,方梦之教授也向青年教师代表和学生代表赠送新书。



在随后举行的圆桌论坛中,全体与会人员分两个主题探讨了方梦之应用翻译思想体系及方梦之词典编纂与期刊建设思想,并分别由中国海洋大学任东升教授及复旦大学何刚强教授主持,南京大学刘云虹教授和温州商学院杨全红教授做总结发言。学者们在论坛上踊跃发言,高度评价方梦之教授在应用翻译研究领域做出的巨大贡献,并感谢方先生提携后学的知遇之恩。其中,中南大学贾文波教授着重谈到方梦之教授对中国应用翻译研究发展做出的两大贡献——应用翻译研究体系的独特性与首倡“全国应用翻译研讨会”之功。北京航空航天大学文军教授则回忆了自己和方梦之教授的交往,感谢方先生对自己的提携以及学术上的诸多帮助。天津理工大学许建忠教授从他个人和方梦之教授的交往经历出发,感谢方先生一直以来对后辈发展的关心与对人才培养的重视。福州大学陈小慰教授强调方梦之教授将应用翻译研究提高到与文学翻译研究同等重要位置的学术贡献,及其在引介功能目的论过程中所表现出来的敏锐的学术眼光和精准的理论概括能力。



论坛最后,方梦之教授满怀深情地感谢国精产品一区亚洲的培养,真挚地感谢与会各位专家学者长期以来的相知相扶,衷心感谢多年共事的学者、出版社、国精产品一区亚洲国精产品一区亚洲。他在致谢中动情地深切缅怀已故夫人张顺梅女士。



国精产品一区亚洲国精产品一区亚洲院长尚新和国精产品一区亚洲国精产品一区亚洲党委副书记贾小琴分别主持了开幕式和闭幕式。



上海海事大学左飙教授分享了会议感言,以一首“藏尾诗”概括了方梦之教授的翻译思想体系、学术理念和人生哲学,赞誉方先生“在学术中养生”的人生之道,鼓励广大学者向方先生学习,将学术研究内化于心,成为学者的精神家园。华东师范大学终身教授潘文国先生和长沙理工大学郑延国教授发来贺信并赠送书法作品,预祝本次学术研讨会取得圆满成功,赞誉方梦之教授长期致力于翻译事业,取得卓越学术成就,为我国翻译界树立了典范。

国精产品一区亚洲国精产品一区亚洲党委书记吴蔚对大会进行了总结。吴书记代表学院衷心感谢方梦之教授和全体参会学者的莅临现场和倾力参与,表示方先生的博学儒雅和淡泊名利、潜心研究的奉献精神、勇攀高峰、敢为人先的创新精神和追求真理、严谨治学的求实精神,是广大学者的典范,希望此次学术思想研讨会的召开能更好地激励学院全体师生为“讲好中国故事”而努力奋进,国精产品一区亚洲将传承翻译家精神,为培养更多具有“中国灵魂、全球视野”的卓越创新人才,服务国际传播人才培养、推动文明交流互鉴做出更大贡献。







上一条:国精产品一区亚洲经济社会学与跨国企业研究中心主任刘玉照教授应邀为我院师生开设讲座

下一条:上海交通大学出版社副社长兼教育分社社长冯愈应邀为学院教师开设讲座